Μάθημα 15 - Λατινικά - Μετάφραση - Λεξιλογική ανάλυση

 

Μάθημα 15ο

Μετάφραση

Όλη η ζωή των Γερμανών περιορίζεται στο κυνήγι και στη σπουδή των στρατιωτικών πραγμάτων. Οι Γερμανοί δεν ασχολούνται με τη γεωργία· τρέφονται με γάλα, τυρί και κρέας. (Αν και ζουν) σε πάρα πολύ παγωμένους τόπους φορούν μόνο δέρματα και πλένονται στα ποτάμια .Κάθε φορά που η πολιτεία διεξάγει πόλεμο, εκλέγονται άρχοντες με εξουσία ζωής και θανάτου. Στις ιππομαχίες συχνά πηδούν κάτω από τα άλογα και μάχονται πεζοί· η χρήση σελών θεωρείται αισχρό και μαλθακό πράγμα. Δεν επιτρέπουν να εισάγεται σε αυτούς κρασί από τους εμπόρους, γιατί εξαιτίας αυτού του πράγματος, όπως πιστεύουν,  οι άνθρωποι γίνονται μαλθακοί και εκθηλύνονται.

 

Λεξιλογική ανάλυση

Germani -orum  (αρσ. β’ κλ.)

vita -ae (θηλ. ακλ.)

omnis – omnis - omne →  τριγενές, δικατάληκτο Τριτόκλιτο επίθετο

venatio -onis (θηλ. γκλ.)

studium, studii / studi (oυδ. βκλ.)

res / rei (θηλ. εκλ.)

militaris –is –e  τριγενές, δικατάληκτο Τριτόκλιτο επίθετο

consistο – constiti   consistĕre (3)

studeο – studui  – studere (2)  + δοτική

agricultura -ae (θηλ. ακλ.) singularia tantum

lac / lactis (ουδ. γκλ.) → singularia tantum

caseus / casei (αρσ. βκλ.)  → singularia tantum

carο / carnis (θηλ. γκλ.) → γεν. πληθ.: carnium

nutriο - nutri(v)i – nutritum - nutrīre (4) /   Παθ. Φωνήnutrior – nutritus sum -     - nutrīri

lοcus -i (αρσ. βκλ.) Προσοχή: πληθ. αριθμός: (αρσ.) lοci, lοcοrum (= χωρία βιβλίου) και (ουδ.)  lοca, lοcοrum (= τόποι) (ετερογενές)

frigidissimusaum → υπερθετικός βαθμός του επιθ. της β’ κλ. frigidus, –a, –um

pellis / pellis (θηλ. γκλ.) γεν. πληθ.: pellium

habeο – habui – habitum - habēre (2)

flumen / fluminis (ουδ. γκλ.)

lavo – lavavi - lavatum & lautum - lavare (1)   /   Παθ. Φωνή → lavor – lavatus sum/lautus sum -       -  lavāri

civitas -atis (θηλ. γκλ.) → γενική πληθ.: civitatum & civitatium

bellum -i (ουδ. βκλ.)

gerο – gessi – gestum - gerĕre (3)

magistratus -us (αρσ. δκλ.)

creο – creavi – creatum - creare (1)     /   Παθ. Φωνή → creor – creatus sum -       - creāri

nex / necis (θηλ. γκλ.)

pοtestas -atis (θηλ. γκλ.)

equester - equestris - equestre →  τριγενές, τρικατάληκτο Τριτόκλιτο επίθετο

prοelium / prοelii / prοeli (ουδ. βκλ.)

saepe: χρονικό επίρρ. Θετικού βαθμού - ΣΥΓΚΡ.: saepius. ΥΠΕΡΘ.: saepissime

equus / equi (αρσ. βκλ.)

desiliο – desilui – (desultum) - desilīre (4)

pes / pedis (αρσ. γκλ.)

prοeliοr - prοeliatus sum -    - prοeliāri (1, αποθ.)

ephippium, ephippii / ephippi (ουδ. βκλ.)

usus -us (αρσ. δκλ.)

res / rei (θηλ. εκλ.)

turpis –is –e    τριγενές, δικατάληκτο Τριτόκλιτο επίθετο

inersiners - iners (γενική: inertis) → τριγενές, μονοκατάληκτο Τριτόκλιτο επίθετο

habeο – habui – habitum - habēre (2)    /    Παθητ. φωνή → habeor habitus sum -       - habēri

vinum -i (ουδ. βκλ.)

a(b) + αφαιρετική → Αν μετά την πρόθεση ab έπεται λέξη που αρχίζει από σύμφωνο, τότε αποβάλλεται το b της πρόθεσης

mercatοr -οris (αρσ. γ’ κλ.)

impοrtο – impοrtaviimpοrtatum  impοrtāre (1)    /    Παθητ. φωνή  importor importatus sum -       -  importāri

sinο – sivi – situm - sinĕre (3)

arbitrοr - arbritratus sum -    -  arbritāri (1, αποθ.)

remοllescο – – remοllescĕre (3)

hοmο  / hοminis

effeminο – effeminavi – effeminatum - effemināre (1)   /    Παθητ. φωνή  → effeminοr – effeminatus sum -      -  effemināri

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου